המשמעות של הביטוי "הכנסת מקלות לגלגלים" והיסטוריה של מוצאה

קטע מעניין ביותר של מדע השפההוא אחד אשר בוחן שילובים יציבים של מילים, דומה במשמעות אחד לקסמי. הם נקראים יחידות הפרשנות. ישנם מספר סוגים של תצורות דומות. לפיכך, צירופי צירופי מילים הם צירופי מילים אלו כאשר המשמעות של מושג אינטגרלי אינה מונעת על ידי משמעותם, כמו למשל בביטוי "להקפיא תולעת".

"לשים מקל בגלגל": משמעות הביטוי

כל אחד מן האסימונים יכול להיותכדי לשמר משמעות פיגורטיבית, היוצרת את המשמעות הכללית של הביטוי. במקרה זה אנו רואים אחדות פריסולוגית לפנינו. דוגמה לכך היא השילוב המדובר.

חשיבותה של Phraseology לתקוע את הגלגלים

המשמעות של הביטוי "הכנסת מקלות לגלגלים" אינה מקובלת. אז הם אומרים, כאשר הם רוצים להדגיש כי מישהו בכוונה מפריע איזה סוג של עסק, ביישום התוכנית.

בהבנה המודרנית, לרוב מדובר במכשולים שנוצרו על ידי פקידים, ביורוקרטים, אנשים יצירתיים, חשיבה, חדשנים ברעיונותיהם הטריים, בעבודה או בתגליות שלהם.

ההיסטוריה של המקור של הביטוי "הכנסת מקלות לתוך הגלגלים"

דעה משותפת על מקור השילוב הזה לא נצפתה. המשמעות של הביטוי "הכנסת מקלות לגלגלים" יכולה לחזור למשמעות הישירה של פעולה כזו.

מקלות בהגה
לפיכך, נקודת מבט כזו מתבטאת, כאילומחזור זה נבע מן המנהג להשתמש במקלות מיוחדים להאט / לעצור את העגלה, עגלה או רכב אחר במידת הצורך. לכן, היה שילוב יציב של "מקלות מקלות בגלגל", שמקורו בשל פעולה פיזית.

מילים נרדפות של הביטוי "הכנסת מקלות לגלגלים"

זה ידוע כי מילים רבות וביטויים בבשפה רוסית דומה במובן של "תאומים". זה אינו יוצא מן הכלל שילוב נחשב. המשמעות של הביטוי "הכנסת מקלות לגלגלים" מרמזת לא רק על "מעכבים", "לא נותנים", "מפריעים", "מתנגדים", "קורעים", אלא גם ביטויים כגון "להיות עצם בגרון" מעבר לכביש (מישהו על הדרך) "" לזרוק לרגליו חתיכת העץ "" להתברר (להיות) מכשול (מכשול), '' להכשיל "" מבולבל הכרטיס, '' לחצות את הכביש "" לקשור רגליים ידיים. "

מקל מקל במקלדת ההגה

בדרך כלל, עבור הביטוי "הכנסת מקלות לגלגלים" מילה נרדפת היא כל מילה או שילוב עם משמעות "להפריע", "ליצור בעיה".

מעניין כי זה, כך נראה, הוא רוסי גרידאאת הביטוי יש אנלוגים עם אותה משמעות בשפות אירופיות אחרות. תרגום מצרפתית נשמע די ברוסית, מאנגלית - "החדרת הדיבור לגלגל של מישהו", מהספרדית - "תחליף את הצעד", מהגרמנית - "לזרוק מקל לרגלי מישהו". כפי שאנו רואים, אנשים רבים משתמשים בביטויים יציבים של ערך זה.

השימוש בביטויולוגיה "הכנסת מקלות לגלגלים" בספרות

יישום של סופרים היצירתיות שלהם בר קיימאביטויים מעשירים מאוד את שפת העבודות. המשמעות של הביטוי "הכנסת מקלות לגלגלים" בנאום הספרותי מאוששת על ידי שימוש תכוף בסופרים מזמנים שונים - החל בקלאסיקה ועד בני דורם. אז, ב"מלחמה ושלום "ליאו טולסטוי מציין:" אלוהים מעניק כי הנסיך קוטוזוב ... לקח את הכוח האמיתי ולא יאפשר לאף אחד לשים את המקלות שלו על ההגה. "

סרגיי סרגייב-צנסקי ב- "Brusilovsky"פריצת דרך "משמש גם ביטוי יציב זה. קטע: "זה איך לעבוד, כמו אלכסיי אלקסביץ ', כי זה צריך להיות מופתע, אבל לא לשים מקל ההגה שלו בשביל זה!".

ולדימיר Tendryakov ב "נפילתו של איוון Chuprov" גם בשימוש זה ביטוי. קטע: "בגלל זה באתי אליך. אבל יש כאלה ששמו אותי על ההגה ".

חדשות קשורות